Games World
Filed under: Sekiro

[Lost in Translation]Lore Tidbits about Minor Bosses

For reference, this is the japanese wiki I got the item descriptions from.

Contrary to the West, the surname comes before the name in japanese. The translators therefore inverted the order on the titlecard of most bosses, while weirdly leaving intact those of some other. This creates a bit of confusion, because based of the japanese text, it's very clear that one of the most notorious families in Ashina are the Yamauchi (山内):

  • Yamauchi Shigenori (山内重則) is the captain of the troops that guard the Outskirt at the start of the game.

  • Yamauchi Tenzen (山内典膳) is the samurai general found alongside his men after the Chained Ogre.

  • Yamauchi Shikibu Toshikatsu (山内式部利勝) has managed to became one of (the few surviving) seven spears of Ashina, Isshin's most thrustworthy warriors.

Speaking of seven spears, the last one found in the game, Oniwa Shume Masaji (鬼庭主馬雅次), is most likely a relative of Gyobu (鬼形部).

Also using the same kanji for Oni (鬼) is the Chained Ogre (赤鬼), whose name is simply Red Oni. Interestingly though, the description of the second Prayer Necklace, which makes mention of such creature, is worded way differently in the original:

"葦名には、赤鬼と呼ばれる大男がいる 赤目となり、暴れ狂うは何ゆえか 長く捨て牢に囚われていたというが…"

"In Ashina, there's a gigantic man called Red Oni How did he get Red Eyes and go insane? It is said that we was imprisoned in an abandoned dungeon…"

This was clearly meant to be foreshadowing Dojun and his research.

Just like Dojun is inconsistently written as Doujun between dialogues and item descriptions, the various translators used different words for the term Acquatic (水生), dissipating the links between the Mibu Village (水生村) and some characters:

  • The title of O'Rin (水生のお凜) would be "of Mibu", but was directly translated as "of the Water", which makes no sense in the context of the game.

  • The correct name of Ujinari Mizuo (水生氏成) clearly states that he too comes from the Mibu Village.

Lastly, the original descriptions make mentions of storical elements that are nowhere to be found in the translation:

  • The Red Guard that Shigekichi belong to is the "Akazonae" (赤備え), an army of elite troops.

  • In the eighth Prayer Necklace the kanji that was translated to "Interior Ministry" is 内府, which specifically means the Minister of the Interior instead.

  • The nineth Prayer Necklace specifies that the Armored Warrior is either of Portuguese or Spanish origin, as the kanji that describes him is 南蛮, which in the context of the Sengoku era could only refer to one of the two.

Original link